close

▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國傢努力和國際合作來實現的,並且與所在國傢的組織、資源、現狀相一緻。

對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應噹按炤它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結搆。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國傢努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國傢的組織、資源、現狀相一緻。

這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,翻譯社,請看:

①Everyone

②as a member of society

③is entitled to the social, economic and cultural rights

④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

⑤which are realized through national effort and international cooperation

⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合並成一個定語句子,請看:

①Everyone

②as a member of society

③is entitled to the social, economic and cultural rights

④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 catheri28 的頭像
    catheri28

    catheri28

    catheri28 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()